Realmente eu não entendi o que querem dizer com “sabor cabra”, não seria “sabor queijo de cabra”?
Arquivo do mês: setembro 2007
Jogos extremamente viciantes
Há muito que eu me divirto com os jogos da Orisinal.
O que mais gosto neles é a qualidade dos traços do Ferry Halim e se você também ficar fã pode comprar camisetas, canecas, bolsas e relógios na loja online.
Menção especial para Snowbowling, The amazing dare-dozen e Bauns
Diário de Blindness
Fernando Meirelles (diretor de Cidade de Deus) vai adaptar ao cinema uma das obras mais conhecidas de José Saramago, Ensaio sobre a cegueira, o nome do filme será Blindness. A verdade é que já está trabalhando e além disso nos conta tudo o que acontece na cozinha do filme no Diário de Blindness.
Curiosidades:
- O filme está sendo rodado em Toronto e em São Paulo
- A equipe técnica (maquiagem, direção de arte, fotografia, montagem, som e finalização) é a mesma de Cidade de Deus
- O Velho da Venda Preta será Danny Glover
- O restaurante preferido do Saramago é o Farta Brutos
- Julianne Moore será a Mulher do Médico, a Não-Cega
e leia o diário para saber mais…
Esse foi o primeiro livro de Saramago que lí e gostei muito mas o que mais gostei foi a capacidade de Saramago de não nomear os personagens, acho que a única vez que vi algo assim foi num conto de Asimov. Genial.
p.s.: Dica furtada no Let’s Blogar
Aprenda Tupi-Guarani
O vocabulário brasileiro está repleto de palavras em Tupi-Guarani. Nomes de cidades, estados, animais, plantas e até mesmo pessoas. O interessante é que muita gente não se dá conta disso e nem imagina que sabe tantas palavras nos idiomas que longe de estarem mortos, não chegam nem mesmo a estar convalescentes, são falados por mais ou menos 160.000 pessoas no Brasil.
Bem, por isso e por meu interesse sempiterno por idiomas não comuns e como homenagem aos índios do Brasil, hoje dicas de páginas para aprendizado Tupi-Guarani.
Laboratório de línguas indígenas
E aqui vai o artigo 1º da declaração dos direitos humanos em guarani:
Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytl’yre ha eteîcha dignidad* ha derecho* jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete’yva, iporâva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra
p.s.: O guarani moderno (falado no Paraguai) é carente de muitos termos, a mistura com o espanhol é a única forma de completar uma frase ou um pensamento e fazer-se entender.
Veja também Aprenda Tupi-Guarani II e Tupi-Guarani III – O Guarani Paraguaio




