Arquivo do mês: novembro 2007

Avatares para todos os gostos.

Uma seleção de onde fazer um avatar ‘dicunforça’:

http://www.befunky.com – Uvatar e Cartoonnizer, o primeiro se constrói com peças de corpo e roupa, além de acessórios e animais de estimação e o segundo faça um upload de uma imagem sua e o sistema aplica um efeito ‘cartoon’. É preciso registro e tem que ser convidado por alguém. Tenho alguns convites para quem queira.

O Abi-Station possui 4 sistemas de avatar

Portrait Illustration Maker – Apenas rosto mas com muitos acessórios mais.

Portrait Avatar Maker – Do mesmo grupo do anterior, de corpo inteiro mas com corpo diminuto.

Otaku Avatar Maker – Igual ao anterior, com bebê de acessório.

Portrait Icon Maker – Te coloca em uma mesa de estudos ou de trabalho.

SouthPark – Avatar do SouthPark

Cartoon me – Vetoriza sua imagem.

Meez – Avatar em 3D e com movimento.

http://www.weeworld.com/ -Avatar da melhor qualidade. Envia para sua comunidade ou blog, através de HTML ou arquivo JPEG, pequenos jogos que incluem seu avatar e ainda pode mandar colocar em uma camisa que te enviam por correio mas isso já é pagando.

Gaia – Estilo anime e manga, com um sistema de rol.

HeroMachine – Esse não é bem um avatar é um gerador de super heróis, mas nesses tempos da série Heroes (que para mim é péssima), alguns podem empolgar-se.

Avatare-se!


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Como não falar em espanhol – I – Fonemas

Sempre achei que o primeiro capítulo de um livro que ensina idiomas, fosse para uma grande perda de tempo, aquele que ensina as letras, seus nomes e como pronunciá-los. O ei, bí, cí, dí… das aulas de inglês para mim eram um tempo perdido e sempre que pegava um curso de idioma, multimídia ou em livro, saltava esse primeiro capítulo por considerá-lo inútil. Queria eu provar do doce licor dos verbos e vocabulários mas nem sequer tinha provado do colostro das letras e fonemas que te prepara de uma forma incrível para o entender a sua língua materna e as que virão com o tempo, ou seja, o bom e velho be-a-bá.

Existe uma falsa semelhança entre o português e o espanhol, principalmente quando se trata das letras e fonemas. Apesar, de utilizarmos as mesmas letras (com exceção do ñ), os fonemas em alguns casos mudam bastante.

Entre as diferenças maiores do português para o espanhol nesse primeiro capítulo são essas (digo eu e não sou especialista) :

d (de) – Sabe aquele seu amigo pernambucano que sempre pronuncia o ‘d‘ com o ‘i’ de forma engraçada? Sim, desse jeito tem que ser. E algumas partes da Espanha no final de palavras como Madrid, libertad, prosperidad… soa como o z (mais abaixo).
g (ge) – A pronúncia da letra ‘g’ se equipara com a letra ‘r’ no Brasil, só que um pouco mais carregada, como dizia um amigo meu, como se estivesse escarrando. Mas isso apenas antes das vogais ‘e’ e ‘i’.
h (hache) – O ‘h’ continua não sendo ninguém no jogo do bicho, só tem função quando se junta com o ‘c’.
j (jota) – A pronúncia do ‘j’ é igual ao do ‘g’ só que dessa vez também se escarra nas outras vogais ‘a’ ‘o’ e ‘u’.
l (ele) – O ‘l’ nunca se transforma em ‘u’ como no português no Brasil ao final de palavras, que como já li em algum lugar, isso é herança dos idiomas africanos. Sempre a pronúncia deve ser como ‘l‘ sem a vogal seguinte.
q (cu) – Apenas o seu nome muda (e que nome), no restante se utiliza de igual maneira.
r (erre) – Esse é um grande problema. No início ou no fim de uma palavra e no fim de uma sílaba a pronúncia é ‘r‘. No início de uma sílaba no meio de uma palavra a pronúncia é igual ao português (ex.: Maria, cara, para).
t (te) – Sabe aquele seu amigo pernambucano que pronuncia o ‘t‘ junto com o ‘i’ de forma engraçada? Sim, desse jeito tem que ser (O mesmo com o d).
v (uve) – Um trabalho menos para os lusófonos, a pronúncia do ‘v’ é igual ao do ‘b’. Sério mesmo, em vez de vaca, pronuncia-se “baca” mesmo, sem dó nem piedade. Já para os daqui, é um problema grande às vezes não sabem que letra escrever.
w (uve doble) – Ou seja, ‘vê duplo’. Já encontrei duas pronúncias para essa letrinha. Uma delas é o ‘u’ comum, e a outra é o ‘gü’ por incrível que pareça bastante utilizado mas apenas quando a palavra é de origem anglo-saxônica (ex.: whisky – güisqui, web – güeb).
x (equis) – Esse é um outro problema, a pronúncia é igual ao ‘s’ às vezes, igual ao ‘j’ poucas vezes, igual ao ‘sh’ outras vezes e igual ao ‘ks’ outras vezes mais.
y (i griega) – Muito interessante, ao fim de uma sílaba ou palavra é igual ao ‘i’ comum mas ao início torna-se uma espécie de monstro com poderes especiais. Seria como um ‘dj’. Quem não se lembra do Walter Mercado, profeta, astrólogo e Drag Queen padroeira das contas telefônicas exorbitantes que gritava ao final de sua peça publicitária “Ligue Yá”!
z (zeta) – O pobre ‘z’ perde e ganha nesse jogo. A pronúncia que conhecemos (z) desaparece, mas ganha uma nova muito interessante (z) comparada com o ‘th‘ inglês.
ll
– Interessante esse caso, pois conheço muitas pronúncias, desde o ‘lh‘ fácil dos brasileirinhos até igual ao ‘y‘ já estudado, passando por um ‘ll‘ que seria uma mistura entre os dois e um ‘j‘ simples do português. Mas não possui regra, depende de onde cada indivíduo foi criado.
ch – Facílimo, sempre igual a um ‘tch’, do tcahu ou do ciao italiano.
rr – Igual ao ‘r‘ no início das palavras.

Vogais: Todas as vogais são fechadas. O “o” é sempre “ô” e o “e” é sempre “ê”.

Maior cuidado apenas com o r, para os brasileiros que conheço, principalmente os que utilizam o dialeto caipira, com seu ‘r‘ típico, o ‘r’ espanhol é um problema. Teve o caso de um goiano, que passou meia hora explicando à garçonete, em uma discoteca, que queria um Red Bull, mas com aquele sotaque goiano carregado “Um rédi burr porr favorr”e teve que subir no balcão e apontar a lata porque a pobre garçonete não entendia o que era um “redji burr“.

Para aprender mesmo faça um curso mas desista se seu professor for argentino.

Para mais saber Wikipedia

¡Hasta la próxima!

Veja também: Aprenda espanhol de uma vez!


Quem traduziu isso?

Lendo o jornal diário e gratuito espanhol 20 minutos, encontrei uma matéria sobre os discutíveis títulos que alguém muito inteligente, encontra para os filmes americanos aqui na Espanha. E alguns exemplos que são realmente de matar:

Original: Rosemary’s baby
Tradução: La semilla del diablo (A semente do diabo)

Original: The sound of music
Tradução: Sonrisas y lágrimas (Sorrisos e lágrimas)

Original: Die Hard
Tradução: La jungla de cristal (A selva de vidro)

Original: The nightmare before christmas
Tradução: El extraño mundo de Jack (Na espanha se traduziu corretamente, esse título se utilizou na América Latina Espanhola).

Original: Some like it hot
Tradução: Con faldas e a lo loco (Com saias e como loucos)

Original: Star Wars
Tradução: Guerra de las galáxias

Mas não é só por aqui que isso acontece, no fórum LostBrasil, existe um tópico, onde o rafaelrss, destrincha a mente perturbada de alguns tradutores tão geniais quantos os daqui. Aqui vão os que achei mais… estúpidos, sim, a palavra é essa:

Título Original: “Because I Said So”
Tradução: “Minha Mãe Quer que eu Case”

Título Original: “The Tuxedo”
Tradução: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”

Título Original: “Shane”
Tradução: “Os Brutos Também Amam”

Título Original: “Giant”
Tradução: “Assim Caminha a Humanidade”

Título Original: “The Sound Of Music” (ninguém gosta desse título?)
Tradução: “A Noviça Rebelde”

Título Original: “The Godfather”
Tradução: “O Poderoso Chefão”

Seria tão difícil pensar em um nome mais parecido ao original? Ou que pelo menos não desviasse tanto da idéia do filme?


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Latinos

Qualquer um pode dizer que o português e o castelhano são idiomas muito parecidos e alguns, como já contei aqui, podem até dizer que um é o outro mal falado. Bem, os idiomas de origem latina mais conhecidos são, o português, o espanhol, o francês, o italiano e, para surpresa de alguns, o romeno também, por mais que o ‘sim’ romeno (da), seja de origem eslavo. Mas muito não conhecem os outros idiomas que se originaram do latim, e encontrei de forma fácil e rápida (mais conhecido como wikipedia), e tentarei, algum dia dar dicas de como aprender algum desses idiomas.

Isso sem acrescentar os dialetos, como o caipira para o pt-BR, que um amigo meu jura não existir.


Meu 1º presente de natal

É que depois de aproveitar uma conexão wireless de ótima qualidade desprotegida, que depois de 3 meses de bom uso tornou-se protegida (e com WPA), passei então a uma com baixa qualidade e tendo ainda que pendurar-me em uma janela, tive que tomar uma atitude e posso dizer que agora encontrei o sonho de qualquer netmaníaco.

Conexão ADSL de 20 Mbps!

Na verdade até agora consegui um máximo de 4 Mbps, mas meus downloads já chegaram a uma taxa de 906 KBps (como demonstra a imagem abaixo do download do novo Fedora Core 8), para quem há mais ou menos 3 anos vibrava com uma taxa de 10 KBps, isso já é um ganho considerável, acho eu.

velocidad.jpg

Agora falta um HD externo de 500 para poder guardar meus arquivos de texto que baixarei com toda essa velocidade ;-)


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Idiomas em extinção.

Lendo uma edição especial da revista National Geographic (edición española), descobri que há cada duas semanas um idioma de extingue, ou seja, imagine que dentro de um período de 15 dias, o último falante de um determinado idioma ou dialeto morre, muitas vezes sem deixar um registro geral das palavras ou fonemas utilizados, e mais difícil ainda de uma gramática ou um dicionário completo deste idioma. E em 2100, 7.000 idiomas já falados na terra, terão desaparecido definitivamente, junto com uma raça e uma cultura, com sua história e sua sabedoria.

Idiomas como o Taushiro e Uru na América Central, Pazeh nas Filipinas, por exemplo, possuem apenas um falante, quem sabe neste momento, um desses indivíduos já tenha falecido e esse idioma, tenha passado ao céu dos idiomas, onde muitos outros farão companhia a este, que nunca voltará a ser falado e ouvido neste planeta.

O projeto Enduring Voices da National Geographic Society, tenta catalogar e salvar esses idiomas.

No Brasil, os idiomas indígenas também sofrem sua ameaça, o Anambé, Arikapú, Jabutí, Juma, Katawixí, Oro Win, Siriano, Wayampi, Oiapoque e Xetá, possuem menos de 10 falantes. O Katukina possuía 1 indivíduo, registrado em 1976. E a lista de já extintas chega a ser desoladora.

Preocupemo-nos com os animais e com os humanos em via de extinção. Se o mico-leão-dourado foi salvo das garras deste tenebroso inimigo, mais valeria a salvação desses humanos que valem muito mais que o ouro.


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Camiseta detecta redes Wireless

wifi_shirt_anim.gif

Com esta camiseta você pode detectar redes wireless 802.11b ou 802.11g, é lavável, 100% algodão e funciona com 3 pilhas AAA.

Se vende na ThinkGeek por $ 29,99.


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Anticonstitu… já era

Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico é a palavra mais longa da língua portuguesa, define a pessoa acometida de pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose, é causada pela aspiração de microscópicas partículas de cinzas vulcânicas.

E para saber mais ou saber mais inutilidades como essa, consultar a lista de maiores palavras de determinados idiomas.

p.s.: Sim, esse é um post tipo de falta do que escrever.


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Aprenda Tupi-Guarani II

O tupi-guarani ainda desperta curiosidade no nosso povo. Tanto que muitos buscam aqui, dicas de como aprender o tupi-guarani ou o nheengatu, o idioma oficial no Brasil há alguns séculos, antes do português.

Como encontrei algumas ‘linques’ novos e interessantes sobre o tema, aqui temos:

Almanaque Terra

Área Indígena

Piquiri

Grupo de Discussão Tupi no Yahoo

Curso breve de Tupi

Tronco Tupi

Porã hei é um álbum de músicas e palavras remixadas com palavras e discursos de Kaká Werá Jecupé, sobre as tradições indígenas.

Isso me lembra que tenho que buscar material para meu projeto literário.


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Árvores e bosques

Eu pensava que minha família não era tão grande e nem tão pequena, mas se acrescento tios e tias, primos e primas, esposas e maridos desses primos e primas, os filhos destes, avôs e avós, sobrinhos e sobrinhas e etcs, a família já não é assim tão pequena e chega já ao grande, ao contrário do que pensava eu.

Softwares e sites de genealogias, existem muitos, e vou dar algumas dicas, para quem tem curiosidade sobre esse tema:

Genealogy.com
Familysearch.org
Genhomepage.com
Genealogy.org
Ancestry.com
Cyndislist.com
Brasil Gen Web
Colégio Brasileiro de Genealogia
Progenea

Todos esses sites te ajudam a aprender um pouco sobre genealogias e todo esse mundo.
Mas se você já fez todo esse trabalho de perguntar ao avô, ao tio, ao pai, buscar notas no baú e tudo isso, e tem já cadastrado uns 2 membros de sua família e quiser já começar, indico o Geni. Fácil e intuitivo, de visual excelente e cadastros com todo tipo de informação.


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Join 336 other followers