Lendo o jornal diário e gratuito espanhol 20 minutos, encontrei uma matéria sobre os discutíveis títulos que alguém muito inteligente, encontra para os filmes americanos aqui na Espanha. E alguns exemplos que são realmente de matar:
Original: Rosemary’s baby
Tradução: La semilla del diablo (A semente do diabo)
Original: The sound of music
Tradução: Sonrisas y lágrimas (Sorrisos e lágrimas)
Original: Die Hard
Tradução: La jungla de cristal (A selva de vidro)
Original: The nightmare before christmas
Tradução: El extraño mundo de Jack (Na espanha se traduziu corretamente, esse título se utilizou na América Latina Espanhola).
Original: Some like it hot
Tradução: Con faldas e a lo loco (Com saias e como loucos)
Original: Star Wars
Tradução: Guerra de las galáxias
Mas não é só por aqui que isso acontece, no fórum LostBrasil, existe um tópico, onde o rafaelrss, destrincha a mente perturbada de alguns tradutores tão geniais quantos os daqui. Aqui vão os que achei mais… estúpidos, sim, a palavra é essa:
Título Original: “Because I Said So”
Tradução: “Minha Mãe Quer que eu Case”
Título Original: “The Tuxedo”
Tradução: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”
Título Original: “Shane”
Tradução: “Os Brutos Também Amam”
Título Original: “Giant”
Tradução: “Assim Caminha a Humanidade”
Título Original: “The Sound Of Music” (ninguém gosta desse título?)
Tradução: “A Noviça Rebelde”
Título Original: “The Godfather”
Tradução: “O Poderoso Chefão”
Seria tão difícil pensar em um nome mais parecido ao original? Ou que pelo menos não desviasse tanto da idéia do filme?






