Arquivo do dia: 26.11.2007

Quem traduziu isso?

Lendo o jornal diário e gratuito espanhol 20 minutos, encontrei uma matéria sobre os discutíveis títulos que alguém muito inteligente, encontra para os filmes americanos aqui na Espanha. E alguns exemplos que são realmente de matar:

Original: Rosemary’s baby
Tradução: La semilla del diablo (A semente do diabo)

Original: The sound of music
Tradução: Sonrisas y lágrimas (Sorrisos e lágrimas)

Original: Die Hard
Tradução: La jungla de cristal (A selva de vidro)

Original: The nightmare before christmas
Tradução: El extraño mundo de Jack (Na espanha se traduziu corretamente, esse título se utilizou na América Latina Espanhola).

Original: Some like it hot
Tradução: Con faldas e a lo loco (Com saias e como loucos)

Original: Star Wars
Tradução: Guerra de las galáxias

Mas não é só por aqui que isso acontece, no fórum LostBrasil, existe um tópico, onde o rafaelrss, destrincha a mente perturbada de alguns tradutores tão geniais quantos os daqui. Aqui vão os que achei mais… estúpidos, sim, a palavra é essa:

Título Original: “Because I Said So”
Tradução: “Minha Mãe Quer que eu Case”

Título Original: “The Tuxedo”
Tradução: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”

Título Original: “Shane”
Tradução: “Os Brutos Também Amam”

Título Original: “Giant”
Tradução: “Assim Caminha a Humanidade”

Título Original: “The Sound Of Music” (ninguém gosta desse título?)
Tradução: “A Noviça Rebelde”

Título Original: “The Godfather”
Tradução: “O Poderoso Chefão”

Seria tão difícil pensar em um nome mais parecido ao original? Ou que pelo menos não desviasse tanto da idéia do filme?


Digg it! Del.icio.us BlinklistBlogmarksAdicionar ao Live Favorites Google Bookmarks Reddit Furl Ma.gnolia Facebook Newsvine Technorati Stumble It! rec 6 jump, conteúdo grátis!


Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Join 336 other followers